Дацан Гунзэчойнэй Ежедневная личная практика Дхармы буддистом

Ежедневная личная практика Дхармы

Как совершать простирания

Молитвы


КАК СОВЕРШАТЬ ПРОСТИРАНИЯ

Рассказывает действующий лама Санкт-Петербургского Дацана Гунзэчойнэй — Лобсан Цультим (Антон Щеглов).

Дополнение к видео от ламы Цультим:

В положении лёжа, когда сомкнутые в жесте лотоса руки подняты над головой, голова и ноги одновременно на секунду отрываются от пола, затем опускаются в исходное положение и можно подниматься наверх.
Во время простирания не принято долго задерживаться на полу — в буддизме считается, что это также помогает не переродиться животным.


МОЛИТВЫ


Тройная непрестанная молитва

ТОНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ЩЕГПА ДАЧОМ-ПА
ЯНДАГПАР ДЗОГПИ САНГЕ РИГПА-ДАН ЩАБСУ
ДЕНПА, ДЕВАР ЩЕГПА ДЖИГТЕН КЕНПА, КЕБУ
ДУЛВИ КАЛО-ГЮРБА, ЛАНА МЕПА ЛХАДАН
МИНАМ-КИ ТОНПА, САНГЕ ЧОМДЕНДЕ
ПАЛ-ГЯЛВА ШАКЯ ТУБПА-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО,
ЧОДДО КЯБСУ ЧИ-О

Учителю — Бхагавану, Татхагате, Архату, истинно-совершенному Будде,
Обладателю знания и святости, Сугате — знатоку мира, Кормчему, укрощающему существ,
Несравненному Учителю богов и людей, Будде Бхагавану — Великолепному Шакьямуни Победоносному кланяюсь, совершаю подношения и обращаюсь к Прибежищу!

ГАНЦЕ КАННИ ЦОВО КЁТАМ-ЦЕ
САЧЕН ДИЛА ГОМПА ДУН-ПОРНЕ
НАНИ ДЖИГТЕН ДИНА ЧОГЧЕ-СУН
ДЕЦЕ КЕПА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

О, «Предводитель людей», когда Ты родился
И сделал по этой великой земле семь шагов,
Ты произнёс: «Я есть высшее в этом мире!», —
Тогда, О, Мудрец, пред Тобою склоняюсь.

НАМДАГ КУНА ЧОГТУ ЗУГ-САНВА
ЕЩЕ ГЯЦО СЕРГИ ЛХУНПО-ДА
ДАГПА ДЖИГТЕН СУМНА ЛХАММЕ-БА
ГОНПО ЧОГНЕ КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Наделённый совершенно чистым телом, наипрекраснейшей формой,
Ты — мудрости океан и подобен золотой горе
Меру, славой блистаешь во всех трёх мирах, обретший высшее,
Покровитель, Тебе поклоняюсь!

ЦЕНЧОГ ДЕНПА ДИМЕ ДАВИ-ЩАЛ
СЕРДОГ ДАВА КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ДУЛДАЛ КЁДА СИДПА СУМ-МАЧИ
НЯММЕ КЕНЧЕН КЁЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Обладающий высшими знаками, ликом незапятнанной луны
И цветом подобный золоту, Тебе поклоняюсь!
Подобного Тебе, свободного от грязи, не сыщешь в трёх мирах.
Несравненный Мудрец, Тебе поклоняюсь!

ГОНПО ТУКЖЕ-ЧЕ ДЕНПА
ТАМЧЕ КЕНПИ ТОНПА-ПО
СОНАМ ЁНТЕН ГЯЦО-ЩИН
ДЕЩИН ЩЕГЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Кланяюсь Татхагате, исполненному
Великим состраданием Покровителю,
Всеведающему Учителю,
Полю океана добродетелей и достоинств.

ДАГПЕ ДОЧАГ ДАЛБАР-ГЮР
ГЕВЕ НЕНСОН-ЛЕ ДОЛЩИН
ЧИГТУ ДОНДАМ ЧОГГЮР-ПА
ШИГЮР ЧО-ЛА ЧАГЦАЛ-ЛО

Кланяюсь умиротворяющей Дхарме,
Чистотой избавляющей от привязанности,
Добродетелью избавляющей от дурной участи,
Единственно абсолютной и превосходной.

ДОЛНЕ ДОЛБИ ЛАМ-ЯНТОН
ЛАБПА ДАГЛА РАБТУ-НЕ
ЩИНГИ ДАМПА ЁНТЕН-ДЕН
ГЕНДУН-ЛА ЯН ЧАГЦАЛ-ЛО

И кланяюсь Сангхе, освободившись,
Указывающей путь к освобождению,
Прочно пребывающей в чистых дисциплинах,
Превосходнейшему из полей, обладательнице достоинств.

ДИГПА ЧИЯН МИ-ДЖЯЩИН
ГЕВА ПУНСУМ ЦОГПАР-ДЖЯ
РАНГИ СЕМНИ ЁНСУ-ДЮЛ
ДИНИ САНГЕ ТЕНПА-ИН *

Злодейств никаких не свершая,
Добродетель всецело творя,
Полностью ум укрощай свой —
Вот Учение Будды!

КАРМА РАБРИБ МАРМЕ-ДАН
ГЮМА СИЛВА ЧУБУР-ДАН
МИЛАМ ЛОКДАН ТИН-ТАВУ
ДЮДЖЕ ЧОНАМ ДЕТАР-ТА

На слагаемые дхармы
Как на звезды, катаракту и лампадку,
Миражи, росу иль пузыри,
Как на сон, на молнию и облака смотри!

СОНАМ ДИ-И ТАМЧЕ СИГПА-И
ГОПАН ТОБНЕ КЁНГИ ДАТУЛ-ТЕ
ГА-ДАН НА-ДАН ЧИБИ ЛАБТУГ-ПИ
СИДПИ ЦОЛЕ ДОВА ДОЛБАР-ЩОГ

Пусть добродетелью этой, обретя уровень
Всевидящего, усмирю порочных врагов
И выведу скитальцев** из моря сансары —
Бушующей пучины старости, болезни и смерти!

______________
ПРИМЕЧАНИЕ:

* Это четверостишие вставлено Его Святейшеством Далай-ламой XIV вместо двух других:

САНГЕ ЦОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
КЁБПА ЧОЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
ГЕНДУН ЧЕЛА ЧАГЦАЛ-ЛО
СУМЛА ТАКТУ ГЮ-ЧАКЦАЛ

Кланяюсь Будде — Предводителю!
Кланяюсь Дхарме — Прибежищу!
Кланяюсь Сангхе — Великой!
Пред этими Тремя всегда с почтением склоняюсь!

ЧАГДЖЯР О-ПА ТАМЧЕ-ЛА
ЩИНДУЛ КУНГИ ДАННЕ-КИ
ЛЮТУ ПА-И НАМКУН-ТУ
ЧОГТУ ДЕПЕ ЧАГЦАЛ-ЛО

Всегда благоговея, кланяюсь
Всем достойным почитания,
Склонив тела, число которых
Равно числу пылинок всех миров!

* * Скитальцы или странники (тиб. 'gro-ba, читается: до-вá) — существа, находящиеся в сансарическом круговороте рождений и смертей. По этому поводу Далай-лама XIV сказал: «Cкитальцы, ибо скитаются из одного рождения в другое».

Использованы материалы: из книги «Тексты для ежедневых практик» / Составление, перевод и комментарии: Тенгон. М.: Издание Дрепунг Гоманг Центра 2016. — 744 с.


Чже Цонкапа «Основа всех благих достоинств»

(«Йон-тен шир-гьюр-ма»)

Основа всех благих качеств — добрый, совершенный, чистый Гуру;
Подлинная преданность ему — корень пути.
Благослови, чтобы, осознав это, с огромным усердием
И великим почтением я полагался на него!

Драгоценная свобода этого рождения обретается лишь однажды
И обладает великим значением; вновь обрести её очень нелегко.
Благослови, чтобы, осознав это, я развил состояние ума, которое неустанно,
Днем и ночью, извлекает сокрытую в этом рождении сокровенную пользу.

Эта жизнь непостоянна, как пузырь на воде;
Помни, как быстро она угасает, как быстро приходит смерть.
После смерти подобно тени, следующей за телом,
Результаты неблагой и благой кармы следуют за нами.

Благослови, чтобы, обретя глубокую веру в это,
Я всегда был осторожен,
Стремясь отказаться даже от мельчайших неблагих деяний
И осуществить все добродетельные дела.

Стремление к удовольствиям сансары — врата, ведущие ко всем страданиям;
Они непостоянны, и полагаться на них нельзя.
Благослови, чтобы, осознав эти недостатки,
Я зародил сильное желание достичь блаженства освобождения.

Руководствуясь этими чистыми помыслами,
Зарождаю внимательность, бидтельность и великую осторожность.
Корень учений — соблюдение обетов пратимокши;
Благослови, чтобы я смог осуществить эту сущностную практику.

Подобно мне, находящемуся в океане сансары,
Ввергнуты в него и все матери — живые существа.
Благослови, чтобы я осознал это упражняясь в высшей бодхичитте,
И принял на себя ответственность за их освобождение.

Даже если я просто разовью бодхичитту, но не буду упражняться в трех видах нравственности,
То не достигну просветления.
Благослови, чтобы, осознав это,
Я с великим усердием соблюдал обеты бодхисаттвы.

Когда я усмиряю отвлечения сознания на недостойные объекты
И надлежащим образом исследую смысл реальности,
Благослови, чтобы я быстро развил в потоке своего ума
Путь единства умиротворенности и особого видения.

Когда, преуспев на общем пути, я стану чистым сосудом,
Благослови, чтобы я смог вступить
В святые врата счастливцев:
Высшую ваджрную колесницу.

Тогда основой обретения двух достижений
Станут поддерживаемые в чистоте обеты и самаи.
Благослови, чтобы я, удостоверившись в этом,
Ценил эти обеты и обязательства, как собственную жизнь.

Затем, благодаря пониманию значимости двух стадий,
Сущности Ваджраяны,
Усердно осуществляемой практики, поддеражния четырех периодов практики —
Реализовать учения святого гуру благослови!

Пусть же гуру, указующие благородный путь,
И духовные друзья, идущие по нему, живут долго.
Благослови, чтобы я смог полностью усмирить
Все внешние и внутренние препятствия.

Пусть во всех своих рождениях, никогда не расставаясь с совершенными учителями,
Я наслаждаюсь превосходной Дхармой.
Реализовав все качества ступеней и путей,
Пусть я быстро достигну состояния Ваджрадхары.

Досточтимый Цонкапа составил этот текст как часть «Молитвенных обращений к Учителям линии преемственности Большого руководства к этапам пути Пробуждения, называемых: „Открыватель врат, которые выводят на высший путь“». Он сделал это в ответ на многочисленные просьбы множества верующих, в монастыре Раденг после долгих молитв перед статуей Атиши, которая не отличалась от его тела, и известной как «Большая статуя с наклоненной головой».
Записано Шакья Сангом. Текст находится во втором томе Ташилхунпосского издания Полного собрания сочинений Цонкапы, на втором листе в «Собрании разрозненных текстов».
На русский язык переведено и записано Тенгоном.

Комментарий ламы Цультим (Антона) на текст Чже Цонкапы «Основа всех благих качеств (достоинств)»

Отношение ученика к учителю строится исходя из трёх точек зрения. Первая: учитель рассматривается как хороший попутчик в путешествии. Например, вы едете в купе поезда, и вам попадается хороший сосед. Он спрашивает: «Куда вы направляетесь?». Вы отвечаете, что едете, например, в Бурятию. «О», — отвечает он, — я много раз там бывал и мне там очень нравится". Он рассказывает обстоятельно, куда вам лучше пойти, что посмотреть, на что обратить внимание. Вдохновляет вас, определяет направленность вашего путешествия. Но он не идёт с вами. Он выходит на той или иной станции, вдохновив вас, и идёт своей дорогой. Это, чаще всего, учитель на уровне традиции буддизма Тхеравады. Другой уровень отношений — это когда учитель берёт на себя ответственность за ваше путешествие. Он не просто вам рассказывает, как хорошо в Бурятии, куда пойти и что посмотреть. Он говорит: «У меня есть время, и я провожу тебя». И до конца путешествия он — ваш гид, сопровождающий. Это уровень Махаяны. И, наконец, отношение к учителю в Тантре — это когда учитель воспринимается просветлённым существом. Мы видим в нём качества попутчика, гида и олицетворение человека, реализовавшего это путешествие. И мы хотим обрести то же самое, что обрёл благодаря путешествию наш учитель, стать таким же, и это вдохновляет нас пройти его путь.

В учителе мы должны видеть качества, которые должны быть у человека, идущего путём Просветления, путем Будды. С этими качествами мы должны быть знакомы сами. Чтобы ввериться благому другу — ламе — мы должны созреть как ученики. Мы должны знать качества, присущие просветлённому учителю, Будде. И эти качества мы должны научиться узнавать. И когда мы узрели их в том или ином человеке, в котором они проявляются мудростью, нравственностью, медитацией, умением передать знание доступным языком, мы задаемся вопросом: «Кто видит?». И отвечаем: «Я вижу».

Буддисты говорят, что всё есть проявление состояния вашего ума. В каком состоянии ум, то мы и видим. И если мы видим эти качества в учителе, значит, они присущи и нам тоже. Задача учителя направить нас на развитие этих качеств. И первое, на что он указывает — это драгоценность нашего человеческого рождения, которому присуще качество различать добро и зло. Более того, он указывает нам, что это рождение тяжело достижимо и легко теряемо, подобно вспышке молнии на ночном небе. Его действительно очень легко потерять. Он указывает, что всё в мире непостоянно, что мы должны ценить каждое мгновение. И каждое мгновение обуславливает последующее, создавая отпечаток в уме, поэтому мы должны быть ответственны в реакции на каждый момент нашей жизни, не допускать дурных дел и мыслей, культивировать благое, так как это определяет наше будущее. Учитель указывает, что болезнью, старостью и смертью наша жизнь не заканчивается, что путь продолжается, и что качество нашей будущей жизни определяется тем, что мы делаем и думаем в этой прямо сейчас. Правильному пути способствуют обеты пратимокши. По сути, тренировка в соблюдении обета пратимокши — это избегание любых причин негативных действий, которые являются источником умственного страдания и боли как для себя, так и для других. Таким образом, разрушается цепь негативных причин и привычек, устанавливается духовная основа, которая служит источником покоя, радости и блага для себя и всех существ, которые являются нашими родителями. Необходимо помнить, что пока мы не улучшим свою жизнь, шаг за шагом, мы не будем подходящим образом снабжены, чтобы быть совершенным инструментом для принесения истинной радости другим. Пока ум слаб и покорён источниками эмоций, он будет легко попадать под влияние или им будут овладевать гнев, вожделение и замешательство. Таким образом, чрезвычайно важно воздерживаться от источников эмоций, соблюдая обеты пратимокши. Обеты пратимокши являются путём защиты себя от столкновения с умственными страданиями или их источниками. Когда ум достаточно силён и на него меньшее воздействие оказывают физические активности или внешние влияния, можно придать большее значение дисциплинам бодхисаттвы.

Краткая молитва к Учителю Цонкапе (именная хвала) — пятистрочный текст «Мигзем»

МИГМЕ ЦЕБИ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ-СИГ
ДИМЕ КЕНПИ ВАНПО ДЖЯМПАЛ-ЯН
ДЮ-ПУН МАЛЮ ДЖЁМДЗЕ САНБИ-ДАГ
ГАНЧЕН КЕПИ ЦУГГЕН ЦОНКА-ПА
ЛОБСАН ДАГПИ ЩАБЛА СОЛБАН-ДЕБ

Авалокитешвара — кладезь безусловного милосердия,
Манджушри — владыка незамутнённой мудрости,
Ваджрапани — победитель всех полчищ мар,
Цонкапа — венец мудрецов Страны Снегов!
К стопам Лобсан Дагпы припадаю с мольбой!

Перевод Тенгона.


Палден Сасумма (Молитва Прославленного в трёх мирах). Автор Кейдуб Чже, сердечный ученик Чже Цонкапы

(Рекомендована для прочтения досточтимым настоятелем Дацана Гунзэчойнэй ламой Джампа Доньёд — Будой Бальжиевичем Бадмаевым).

Благословите, чтобы начиная с этого момента
И во всех жизнях я почтительно делал подношения к лотосам Ваших стоп,
Слушал Вашу речь, и все мои деяния трёх врат лишь радовали бы Вас.

Благословите, чтобы отбросив стремление к почестям и приобретениям,
проявлениям этой жизни, а также устремлённость только лишь к личному
счастью Освобождения,
Я никогда не терял драгоценного помысла о благе скитальцев — Бодхичитты!

Благословите, чтобы тонкой, ясной, проницательной мудростью постигнув,
следуя рассуждениям, смысл всех учений Победителя,
[Я] рассеял великую тьму неведения скитальцев!

Благословите, чтобы достигнув понимания смысла отдела Тантр, не будучи
поколебимым никакими внешними и внутренними препятствиями,
Всегда однонаправленно практиковал великолепный, окончательный путь двух
этапов глубокого смысла!

В общем, благословите, чтобы хорошо уяснив замысел Победителя как он есть —
Все его Учения, и в особенности Непревзойдённую Ваджрную Колесницу,
[Я] стал Проводником скитальцев!

Пусть в силу этой добродетели ни в одном из рождений я не расстанусь с Вами,
Драгоценный Проводник, Учитель!
Буду извлекать сущность Вашей, Защитник, мудрости,
И насыщаться вкусом нектара прекрасных речей!

Также пусть все те благие деяния,
Которые я совершил и которые совершу,
Порадуют Вас, будут благосклонно приняты Вами,
И станут причиной практики лишь согласно [Вашим] наставлениям!

Пусть из рождения в рождение — во всех жизнях
С прекрасным рассудком, ясным умом, будучи скромным,
Сострадательным и уважая Учителей,
Буду пребывать в самае великолепного Гуру!

О, великолепный Учитель! Какие у Вас тело, Окружение,
Жизненный срок и обитель,
Какие у Вас прекрасные высшие знаки —
Такие же пусть будут и у нас!

В силу восхваления и обращения к Вам с мольбой,
Утихомирьте в этом месте, где мы пребываем,
Болезни, бедность, нищету, раздоры и конфликты,
Но преумножьте Дхарму и удачу!

В силу того, что во всех рождениях Победитель Цонкапа
Будет моим явным наставником Превосходной Колесницы,
Пусть ни на один момент я не сверну
С этого прекрасного пути, прославленного Победителями!

Автор перевода уточняется.


Молитва о долголетии Его Святейшества Далай-ламы XIV

ОМ СОТИ

РАБДЖАМ ГЬЯЛВЕ САНГСУМ МАЛЮПА
КАНДУЛ ЧИРЬЯМ ЧАРВЕ ГЮТУЛЬ ГАР
СИЩИИ ГЕЛЕК КУНГДЖУНГ ИЩИННОР
НГОГЮД ДЖИНЧЕН ЛАМЕ ЦОКНАМЛА
ОМ СВАСТИ

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

ЧЁИНГ КУНГСАЛ КЁНДАНГ НЯМДЖУГПЕ
ДУЛДАЛ ДЕЧЕН ИШИ ГЮМЕТИН
ДАНГМЕ ТЕНТАНГ ТЕМПЕ КИЛКОРДУ
ЩАРВЕ ИДАМ ЛХАЦОГ ТАМЧЕЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

ПАНГТОК ЙОНДЕН ЛХУНЦОГ ТИНЛЕКИ
НАНГВА ДОКАМ ГЬЯЦОР ТАКЦЕНПЕ
ПЕНДЗЕД ТОПЧУ НГАВА ЛХАИЛХА
РАБДЖАМ ДЮСУМ ГЬЯЛВА ТАМЧЕЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

ДЖИГДЕН СУМЛЕ КАНГИ НГЕДОЛЖИН
ЧОКТУ ЖИВА НАМДЖАНГ НОРБЮТЕР
САГМЕ МИЙО КУНСАНГ ГЕВЕПЕЛ
ТЕКСУМ ДАМБЕ ЧОКИ ЦОКНАМЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

СИБИ ТУЛКОР ДЖОМЛА ЧЕПАВЕ
ДЕНДОН НГОНСУМ ДЖАЛВЕ ИШИДЖЕН
НАМТАР ДОДЖЕ ДОНГЛЕ МИЧЕПА
РИКДОЛ ПАКПЕ ГЕДУН ТАМЧЕЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

КАЧО ЩИНДАНГ НЕЮЛ ДУР ТЁДДУ
ДЕДОНГ НЯМДЖАР РОЛВЕ ЦЕДЖОЙИ
НАЛЬДЖОР ЛАМЗАНГ ДУБЛА ДОКДЗЕПЕ
НЕСУМ ПАВО КАНДЁ ЦОГНАМЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

ДОРДЖЕ ЧАНГИ КАТАК ЧАГДЖЕДУТ
МИДАЛ РАЛПЕ ТЁДДУ НЬЕРКЁТНЕ
ТЕНДАНГ ТЕНДЗИН КЁНГВЕ ТУЦАЛЧЕН
ИШИ ЧЕНДЕН ТЕНСУНГ ГЬЯЦОЛА

ДАГДЖЯК ДУНГЩУК ДАКПЁ СОЛДЕБНА
КАНГЧЕН ГОНГБО ТЕНДЗИН ГЬЯЦОИ
КУЦЕ МИЩИК КАЛГЬЯР РАБТЕНЧИНГ
ЖЕДДОН ЛХУНДЖИ ДУБАР
ДЖИНДЖИЛОБ

ДЕТАР ЛЮМЕ КЕПДЖИ ЧОКНАМЛА
ЩУКДАК НИНГНЕ ГУПЕ СОЛТАПТЮ
МИЗЕД НИКМЕ ЗУКНГУ РАБНАРВЕ
ДАКСОК КАНГДЖОН ДОВЕ ГЁНЧИГПЮ

НГАВАНГ ЛОСАНГ ТЕНДЗИН ГЬЯЦОЧОК
САНГСУМ МИЩИК МИГЮР МИНУППАР
ЩЕМЩИК ЁНДАЛ ДОДЖИ НИНГПЮТИР
КАЛПА ГЬЯЦОР ЙОМЕ ТАКТЕНЩОГ

РАБДЖАМ ГЬЯЛВА КУНДЖИ ДЗЕБЕКУР
НЬИНГТОБ ТАКПАР СУНГВЕ ЛАБЧЕНГИ
ТИНЛЕ КУНПЕН НОРПЮ НЬИНГБОЧЕН
ЩЕДБА ДЖИЩИН ЛХУНЧИ ДУБГЮРЧИГ

ДЕТУ ДЗОГДЕН КАЛСАНГ НАМКЕГО
ЛЮДЖЕН НАЛСЁ ЧИТТУ ТАКДОЛЖИН
ТУБТЕН ЧОКДУ КУНДУ РАБНАРВЕ
ГЬЕЦЕН СИЩИ ЦЕМОР ГЬЯЛГЮРЧИГ

ЧАГНА ПЕМЮ ЧИНЛАБ ДУДЦИГЮН
ДАГСОК НИНГГИ СУНГСУ ТАКМИНЧИНГ
КАЩИНГ ДУБПЕ ЧОПЕ РАБНЕННЕ
КУНСАНГ ЧОДЧОК ГЬЯЦО ТАРСОНЩОК

МЕДЖУНГ СЕЧЕ ГЬЯЛВЕ ЧИНЛАБДАНГ
ТЕНДЕЛ ЛЮВА МЕПЕ ДЕНПАТАНГ
ДАГИ ЛХАКСАМ ДАКВЕ ТУТОБКИ
МЁНПЕ ДОНКЮН ДЕЛАК НЮРДУБЩОГ


О, собрание милостивых учителей и лам линии,

Обладающих тремя тайными силами
Тела, речи и ума неисчислимых Будд;
Предстающих пред каждым учеником
В соответствии с его духовным уровнем;
Драгоценные камни, исполняющие все желания,
Источник всякой благости и достоинств!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О, Дхармадату, невыразимая реальность,
Пронизывающая собой все явления,
Запредельная мудрость и высшее блаженство,
Что проявляются в мириаде мандал
И обителей верховных божеств.
О, собрание йидамов!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О, бессчетные победоносные Будды трёх времен,
Наделённые десятью силами наставники богов,
Украшенные знаками совершенства!
Просветлёнными деяниями
Вы во все времена облегчали участь
Существ безбрежного океана сансары.

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О собранье учений, воплощённых в трёх колесницах;
Дарующее покой драгоценное сокровище Просветления,
Избавляющее существ от страданий трёх [низших] миров;
Чистое, неизменное, несущее вечное благо, вершина всех добродетелей!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О духовная община, благородная и просветлённая,
Не покидающая пределов алмазного града нирваны,
С величайшей доблестью вы сражаетесь с муками колеса бытия,
Оком мудрости проникая в глубинную истину!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О, вы, даки и дакини, небесные существа трёх миров,
Проводники высших обителей, святых мест и кладбищ,
Хитроумной игрой стократных переживаний блаженства и пустоты
Ведущие йогинов по пути совершенства!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О океан защитников Дхармы,
Украшенных оком мудрости запредельной;
Наделённых силой оберегать и хранить Учение!
Вы, чьи косматые гривы на макушке завязаны в узел, —
Символ торжественной клятвы, данной пред Ваджрадхарой!

Вам с глубочайшей преданностью
Мы возносим молитву о защитнике
Страны снегов Тензине Гьяцо.
Пусть его жизнь будет длиною в сто кальп.
Явите ему свою милость —
Пусть всё, что он пожелает,
Исполнится без промедлений.

О, вы, безупречные, к кому мы идём за совершенным Прибежищем!
Пусть силой этой молитвы,

Вознесённой от чистого сердца со смирением и верой,
Будет несокрушим, неизменен и неуязвим.

Нгаванг Лобсанг Тензин Гьяцо,
Тело, речь и ум этой Страны снегов.
Пусть на протяжении ста кальп
Восседает он на алмазном троне,
Не подверженном тлению и разрушению.

Храбро взяв на плечи свои
Бремя Будд бессчетных миров,
Он, как волшебная драгоценность,
Творит милосердные и благие дела.
Пусть же его благородные устремления будут воплощены.

Пусть силой этой молитвы
Навсегда распахнутся врата Золотого Века,
Даруя каждому долгожданное избавление от страданий;
И пусть учение Будды распространится по всем направлениям,
А благоприятные знаки говорят о его процветании в колесе бытия и нирване.

Пусть нектар благословений Держащего Лотос
Беспрестанно наполняет наши сердца, наделяя их силой.
Пусть, следуя Дхарме, мы принесём ему радость
И пересечём океан совершенных и милосердных деяний.

С благословения Победителей и их Сыновей,
Силой незыблемого закона
Взаимозависимого возникновения
И чистоты нашей искренней веры,
Пусть молитва моя не знает преград и будет услышана вскоре.

Перевод Юлии Жиронкиной.


Краткая молитва о долголетии Его Святейшества Далай-ламы XIV

ГАНГ РИ РА ВЭЙ КОР ВЭЙ ШИНГ КХАМ ДИР
ПХЕНГ ДАНГ ДЕ ВА МА ЛЮ ДЖУНГ ВЭЙ НЭ
ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЭН ЗИ ГЬЯ ЦО ЙИ
ЩАБ ПЭ СИ ТХЭЙ БАР ДУ ТЭН ГЬЮР ЧИГ

В земле [стране, Тибете], окружённой грядой снежных гор,
Ты [Вы] — источник всего счастья и блага.
Всемогущий Ченрези, Тензин Гьяцо
Нерушимо пребудь до исчерпания сансары!


Молитва о зажжении трёх видов веры
Обращение к семнадцати великим пандитам славной Наланды,
составленное Его Святейшеством Далай-ламой XIV-м

Рождённый силою сострадательного намерения принести пользу существам
И величием превосходящий даже богов, ты достиг наивысшего уровня в защите, отбрасывании и постижении.
Проводник существ, ведущий к освобождению посредством учений о взаимозависимом возникновении, —
Могущественный Шакьямуни, солнце среди учителей, с преданностью я тебе воздаю почтение!

Блестяще прояснивший смысл самой реальности, высшее намерение Матери Праджняпарамиты
Посредством глубоких логических доводов, основанных на взаимозависимом возникновении;
Основатель традиции Срединного пути (Мадхъямаки)
Наилучшей из Колесниц (Махаяны), как было предсказано Буддой, —
Нагарджуна, тебе возношу молитвы!

Главный из духовных сыновей Нагарджуны; наивысочайший из учёных и практиков;
Овладевший философией бессчётного множества школ, буддийских и небуддийских.
Славная драгоценность в венце последователей традиции Нагарджуны, —
Бодхисаттва Арьядева, тебе возношу молитвы!

Прояснивший мудрое намерение ариев, наивысший смысл взаимозависимого возникновения,
А также глубокие и важнейшие моменты, касающиеся номинального существования лишь как обозначения именем;
Достигший уровня наивысшего сиддхи, —
Благородный Буддапалита, у твоих стоп возношу молитвы!

Великий пандита, основатель всеохватывающей системы,
Отвергающей крайности, такие как возникновение истинно существующего,
И принимающей достоверную логику и внешние объекты, воспринимаемые всеми, —
Ачарья Бхававивека, тебе возношу молитвы!

Проработавший и разъяснивший полный путь сутры и мантры,
Искусно преподавший глубокое и обширное, традицию Срединного пути
Проявлений и пустоты, где устраняются две крайности посредством [постижения] взаимозависимого возникновения и одной лишь обусловленности, —
Достославный Чандракирти, тебе возношу молитвы!

Великим множеством глубоких и обширных логических доводов
Искусно раскрывший собранию удачливых учеников
Удивительный и превосходный путь великого сострадания, —
Бодхисаттва Шантидева, тебе возношу молитвы!

Основатель традиции, искусно сочетающей Мадхъямаку и праману,
Преподававший Срединный путь двух видов пустоты в соответствии со способностями учеников;
И принесший учения Будды в Страну снегов, —
Великий настоятель Шантаракшита, тебе возношу молитвы!

Блестяще изложивший ступени созерцания согласно сутре и мантре,
Совмещая воззрение Срединного пути, свободное от крайностей, и единство шаматхи и випашьяны;
Ясно раскрывший безошибочные учения Будды в Стране снегов, —
Благородный Камалашила, тебе возношу молитвы!

Направляемый Майтреей и окружённый его заботой,
Ты трудился на ниве распространения всех сводов учений Махаяны;
Искусно изложивший путь обширных деяний;
Основавший традицию Читтаматра, как было предсказано Буддой, —
Благородный Асанга, тебе возношу молитвы!

Хранивший традиции семи трактатов абхидхармы и двух видов пустоты,
Прояснивший философию вайбхашики, саутрантики и виджнянавады,
Превосходнейший из учёных, известный как Второй Всеведущий Будда, —
Ачарья Васубандху, тебе возношу молитвы!

Знаток логики, дарующий око различающей мудрости;
Являя сотни путей, ведущих к достоверному познанию,
Неопровержимой логикой проясняющий учения Будды, —
Благородный Дигнага, тебе возношу молитвы!

Ты полностью постиг все разделы логики, буддийской и небуддийской,
И посредством логических доводов способствовал обретению прочного знания глубокого и обширного подходов саутрантики и читтаматтры,
Умело передавая удивительные учения,
Славный Дхармакирти, у твоих стоп возношу молитвы!

Ты зажёг светильник, проливающий свет на «Украшение ясных постижений› (Абхисамая аламкара)
и смысл Праджняпарамиты, как было объяснено Асангой и его братом,
В соответствии с традицией Срединного пути, что за пределами крайностей бытия и небытия, —
Арья Вимуктисена, у твоих стоп возношу молитвы!

Как предсказано Буддой, ты объяснил Мать Праджняпарамиту
И в соответствии с наставлениями, полученными от Заступника Майтреи,
Прояснил смысл трёх «Матерей»: краткой, средней и длинной сутр Праджняпарамиты, наилучших из текстов, —
Ачарья Харибхадра, тебе возношу молитвы!

Ты блестяще подытожил значение обширного собрания учений винаи
И превосходно и безошибочно объяснил пратимокшу (обеты личного освобождения) в соответствии с традицией Сарвастивада.
Неуклонно соблюдающий дисциплину и великий учёный, —
Гунапрабха, у твоих стоп возношу молитвы!

Ты овладел сокровищницей достоинств трёх тренировок,
И превосходно объяснил смысл обширных писаний,
Дабы сохранить безупречные учения о монашеской дисциплине, —
Наилучший хранитель винаи, Шакьяпрабха, у твоих стоп возношу молитвы!

Ты объяснил все глубокие и обширные учения Будды
Kaк пути для существ трёх видов духовных способностей
И способствовал процветанию учений Будды в Стране снегов,
Добрый и драгоценный Владыка Атиша, тебе возношу молитвы!

Силой моих молитв, вознесённых с ясным умом и нерушимой верой
И обращённых к этим блестящим учёным философам, что, словно украшения,
придают величие и красоту нашему миру,
И служат наилучшим источником стольких удивительных и превосходных учений,
Пусть будет благословлен мой ум, дабы он обрёл зрелость и был приведён к освобождению!

Пусть силой этого благословения я смогу заложить фундамент пути к свободе:
Постичь основополагающую природу реальности и значение Двух истин,
Достичь убеждённости в Четырех истинах и в том, как самсара упрочивается и пресекается,
И силой достоверного познания взрастить прочную веру в Три Драгоценности.

Пусть силой этого благословения я смогу овладеть неподдельной бодхичиттой,
А также её корнями: отречением, устремлённым к высшей цели — совершенному освобождению,
Где полностью умиротворены все формы страдания и их причины,
А сострадательное намерение защитить всех существ безгранично, как безгранично пространство.

Пусть силой этого благословения я без труда приду к нерушимому пониманию
Вcex глубоких моментов путей колесницы запредельного совершенства
И ваджраяны посредством изучения, размышления и медитации
О смысле классических трудов великих наставников-первопроходцев.

Из жизни в жизнь пусть всегда стану я обретать совершенные условия и выполнять три тренировки,
Трудиться на благо учений, как великие наставники—первопроходцы прошедших времён,
И учением, а также практикой
Поддерживать и развивать передачу и понимание Дхармы.

Пусть в каждом сообществе будет всё больше и больше великих учёных и практиков,
Избегающих безнравственных и ошибочных способов поиска пропитания
И посвящающих время обучению и размышлению, преподаванию учений и медитации,
Чтoбы весь мир стал ещё прекраснее и великолепнее!

Силою этой [молитвы] пусть я быстро пройду все пути и этапы
Всеобъемлющего подхода, что сочетает сутру и мантру,
И достигну уровня всеведущего Будды, спонтанно приносящего пользу себе и другим,
И стану исполнять желания существ, пока существует пространство!

Прочитать подробнее о пандитах Наланды

Перевод Эдама Пирси, 2005 г. Переводчик выражает глубокую признательность геше Лхакдору и Джереми Расселу за их превосходные варианты перевода этой молитвы.

Фото: из архива Дацана Гунзэчойнэй (автор — Иван Андреев), из открытых источников в Интернете.